Haggai 2:3

SVSpreek nu tot Zerubbabel, den zoon van Sealthiel, den vorst van Juda, en tot Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester, en tot het overblijfsel des volks, zeggende:
WLCאֱמָר־נָ֗א אֶל־זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־יְהֹושֻׁ֥עַ בֶּן־יְהֹוצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ול וְאֶל־שְׁאֵרִ֥ית הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
Trans.

2:2 ’ĕmār-nā’ ’el-zərubāḇel ben-šalətî’ēl paḥaṯ yəhûḏâ wə’el-yəhwōšu‘a ben-yəhwōṣāḏāq hakōhēn hagāḏwōl wə’el-šə’ērîṯ hā‘ām lē’mōr:


ACג מי בכם הנשאר אשר ראה את הבית הזה בכבודו הראשון ומה אתם ראים אתו עתה--הלוא כמהו כאין בעיניכם
ASVWho is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
BEWho is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?
DarbyWho is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?
ELB05Wer ist unter euch übriggeblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen?
LSGQuel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
SchWer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner frühern Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht so viel wie nichts in euren Augen?
WebWho is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen